Основное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее полной и точной передаче содержания оригинального текста. Неоднозначность или аморфность предложений возникает тогда, если грамматические отношения между словами будут ясными только при учете смысла. Перевод подобных текстов может включать элементы как буквального перевода, в том случае, если такого рода перевод хорошо передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа своими словами, в случае, если особенности русского языка не дают возможность перевести фразу буквально, но весьма важно при такого рода переводе не потерять важную информацию, а также вы не можете что-то добавлять от себя.
Для хорошего перевода научно технического текста переводчик должен хорошо знать язык оригинала и владеть темой переводимой статьи. Информация, имеющаяся в тексте, должна быть передана доступно и понятно.
Есть три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, аморфность предложений, формирование «паразитных» связей между словами. Переводчик достигает ясности и четкости при переводе, только преодолев эти недостатки.
Понятность текста гарантируется путем исключения нагромождения научных терминов, канцеляризмов, длинных слов, сложных оборотов и т. п. Ну а если грамматические отношения между словами становятся понятными исключительно при учете смысла, говорят о неоднозначности или аморфности предложений. Нужно устранять эту неоднозначность.
Аморфность часто всплывает в случае, если предложение построено неоднозначно, и неясно, на каком слове в предложении необходимо делать логическое ударение. В данном случае слово, на которое должно падать логическое ударение, следует переместить на место, подходящее для акцентирования. Зачастую это место в конце предложения, но в некоторых случаях бывает и в начале.
Одна из самых распространенных ошибок - постановка логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку. Логическое сказуемое правильно поместить в конец предложения, где его удобно выделить. При неправильной расстановке логических ударений переведенный текст выглядит некрасиво, искусственно, сложно читаемо, отличается от оригинала.
Паразитные связи – это дефект стиля, который дает впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Иногда этот дефект приводит к значительному искажению смысла переводимого текста. Для предотвращения данного дефекта, необходимо обращать внимание на обороты речи, где перед существительным в родительном падеже присутствует какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми.
Использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов не изменяет смысл переводимой статьи, но такого рода изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод сложным для восприятия, неинтересным. Такого стиля в том числе стоит избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.
Лучше избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Этого можно избежать, используя синонимы, заменяя существительные прилагательными, заменяя два слова одним. Подчас хороший выход – это абсолютно перестроить всю конструкцию предложения.
Использования возвратных и пассивных форм лучше пытаться избегать, ведь злоупотребление такими формами делает переведенный текст сложночитаемым и неинтересным.
Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом создается при скоплении слов с окончаниями на -ительный, -ированный, -ация, -ается, -ение и др. Поэтому этих скоплений важно стараться избегать, что тоже позволяет сделать его более понятным и органичным, облегчает понятность текста.
Новый справочник КОМПАСС Украина! Украинские предприятия всех отраслей и видов деятельности (производители, дистрибьюторы, дилеры, оптовые торговцы, экспортеры и импортеры продукции и услуг). Скачать!
Всего комментариев к статье «Правила перевода научно-технического текста»: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
С точки зрения микроэкономики, маркетинг — это система функционирования конкретного предприятия (фирмы). В процессе анализа, планирования и проведения маркетинговых мероприятий руководителям требуется информация о состоянии рынка: клиентах, конкурентах и т.д.
Маркетологи часто называют детей потребителями «три в одном»: они делают покупки на свои карманные деньги, влияют на решения родителей и формируют свои собственные привычки и предпочтения, которые в будущем чаще всего превращаются в лояльность к определенным брендам. Вот только подобраться к ребенку-потребителю не всегда легко. Тем более что его восприятие и поведение совсем не такие, как у взрослого. Но рынок детских товаров очень перспективен, и маркетологи изо всех сил стараются найти эффективные способы влияния на детские умы.
Отыскивая ключи к психике потребителя, создатель рекламы вынужден опираться на те символические соответствия и психические структуры, которыми живет человек. Наряду с сознанием и индивидуальным бессознательным, согласно концепции австрийского психолога К.Г.Юнга, в душе человеческой присутствует загадочная область, объединяющая всех людей. Коллективное бессознательное — это хранилище наследственной памяти, закрепленных тысячелетиями психической эволюции образов и символов, обращение к которым вызывает у людей одни и те же неосознаваемые ассоциации.
Несмотря на колоссальное ускорение ритма жизни, внедрение высоких технологий в наш быт, решение многих задач, напротив, усложняется, а некоторые вопросы все равно остаются без точного ответа. Как завоевать сердце и завладеть разумом потребителя, как привлечь новых клиентов и сохранить отношения с уже существующими? Стремясь быть в постоянном контакте с целевой аудиторией, специалисты осваивают все новые территории и каналы коммуникации.
При строительстве собственного дома необходимо тщательно продумать выбор теплоизолирующих материалов, ведь от этого зависит комфорт вашего проживания. Хорошая теплоизоляция позволяет снижать затраты.